1 |
23:59:42 |
eng-rus |
tech. |
parts diagram |
схема расположения деталей |
Acruxia |
2 |
23:59:09 |
eng-rus |
tech. |
illustrated diagram |
иллюстративная схема |
Acruxia |
3 |
23:51:04 |
eng-rus |
idiom. |
in the approved manner |
одобренным способом |
Acruxia |
4 |
23:51:03 |
eng-rus |
ling. |
comprehensible by itself |
обладающий смысловой завершённостью (об изолированном фрагменте текста; необходимой для извлечения информации) |
Min$draV |
5 |
23:47:09 |
eng-rus |
surg. |
chondrolaryngoplasty |
хондроларингопластика |
igisheva |
6 |
23:44:45 |
eng-rus |
surg. |
facial feminization surgery |
феминизирующая лицевая хирургия |
igisheva |
7 |
23:44:39 |
eng-rus |
chem. |
filamentous protein |
филаментный белок |
nfas |
8 |
23:42:42 |
eng-rus |
pediatr. |
speech and language pathologist |
логопед |
igisheva |
9 |
23:41:26 |
eng-rus |
pediatr. |
speech and language pathology |
логопедия |
igisheva |
10 |
23:39:12 |
rus-fre |
gen. |
содержание |
Éditorial |
Voledemar |
11 |
23:35:17 |
eng-rus |
endocr. |
voice masculinization |
маскулинизация голоса |
igisheva |
12 |
23:32:48 |
eng-rus |
surg. |
voice feminization |
феминизация голоса |
igisheva |
13 |
23:32:41 |
eng-rus |
slang |
round-up |
итоги |
Liv Bliss |
14 |
23:30:24 |
eng-rus |
mil., navy |
mothball |
вывести корабль в резерв |
Val_Ships |
15 |
23:26:34 |
eng |
abbr. police |
Detective-Inspector |
D-I |
Val_Ships |
16 |
23:26:07 |
eng-rus |
chem. |
tetramer subunit |
субъединица в составе тетрамера |
nfas |
17 |
23:24:26 |
eng-rus |
surg. |
face feminization surgery |
феминизирующая лицевая хирургия |
igisheva |
18 |
23:20:42 |
eng-rus |
amer. |
fifth wheel |
лишний или нежелательный человек (Bill always begs to come on camping trips with us, but really, he's a fifth wheel.) |
Val_Ships |
19 |
23:17:51 |
eng-rus |
surg. |
orchidectomy |
орхиэктомия |
igisheva |
20 |
23:16:24 |
eng-rus |
inf. |
a nutcase |
чокнутый человек (a very foolish person) |
Val_Ships |
21 |
23:14:09 |
eng-rus |
amer. |
occupational record |
трудовая книжка |
Val_Ships |
22 |
23:11:59 |
eng-rus |
amer. |
stand apart |
выделяться (среди других) |
Val_Ships |
23 |
23:10:20 |
eng-rus |
inf. |
oddball |
эксцентричная личность (an eccentric person) |
Val_Ships |
24 |
23:05:19 |
eng-rus |
amer. |
inborn defect |
врождённый дефект |
Val_Ships |
25 |
23:03:35 |
eng-rus |
amer. |
get over it |
пережить это (неприятность) |
Val_Ships |
26 |
23:00:03 |
eng-rus |
fin. |
undercapitalized |
недокапитализированный |
yerlan.n |
27 |
22:59:27 |
eng-rus |
comp., MS |
business rule composer |
средство создания бизнес-правил |
ssn |
28 |
22:54:51 |
rus-spa |
Panam. |
виброрейка |
talladora |
Boitsov |
29 |
22:50:29 |
eng-rus |
amer. |
breakup |
расставание (the termination of an intimate relationship) |
Val_Ships |
30 |
22:46:21 |
eng-rus |
mil. |
splinter group |
спецподразделение |
Val_Ships |
31 |
22:38:10 |
eng-rus |
amer. |
wind down |
снижать (темп работы; The factory will wind down production before closing next year.) |
Val_Ships |
32 |
22:36:27 |
eng-rus |
sport. |
exhibition match, exhibition game |
выставочный матч (goo.gl) |
rescator |
33 |
22:30:16 |
rus-ger |
wood. |
дугласия |
Douglaskiefer |
marinik |
34 |
22:28:00 |
rus-ger |
wood. |
дугласия |
Douglasfichte (дугласова(я) пихта) |
marinik |
35 |
22:26:34 |
eng |
abbr. police |
D-I |
Detective-Inspector |
Val_Ships |
36 |
22:16:58 |
eng-rus |
engin. |
emergency engine shutdown |
аварийное выключение двигателя |
igisheva |
37 |
22:15:39 |
rus-fre |
gen. |
с приходом ... |
... venu (Le printemps venu, vous pourrez savourer les odeurs et les couleurs de votre magnifique parc.) |
I. Havkin |
38 |
22:14:05 |
rus-fre |
gen. |
с наступлением ... |
... venu (Le printemps venu, on joue à la balle !) |
I. Havkin |
39 |
22:12:21 |
eng-rus |
fin. |
credit event notice |
Извещение о кредитном случае |
yerlan.n |
40 |
22:11:54 |
eng-rus |
amer. |
no boots on the ground |
без использования наземной операции (в военном конфликте) |
Val_Ships |
41 |
22:08:45 |
eng-rus |
progr. |
page composer |
компоновщик страниц |
ssn |
42 |
22:03:14 |
eng-rus |
idiom. |
circle the wagons |
защитить общие интересы (it's time to circle the wagons) |
Val_Ships |
43 |
21:58:09 |
rus-ita |
gen. |
кокнуть, убить |
farci la pelle |
shshaman |
44 |
21:50:40 |
eng-rus |
progr. |
paragraph composer |
компоновщик абзацев |
ssn |
45 |
21:40:42 |
eng-rus |
missil. |
on-board battery |
бортовая батарея |
igisheva |
46 |
21:40:00 |
eng-rus |
phys. |
Soret peak |
пик Сорета |
nfas |
47 |
21:39:15 |
eng-rus |
rude |
harlot |
мокрощёлка |
Alexander Matytsin |
48 |
21:18:43 |
eng-rus |
law |
until the circumstances are clarified |
до выяснения обстоятельств (goo.gl) |
rescator |
49 |
21:17:52 |
eng-rus |
busin. |
engage in predatory pricing |
демпинговать (wikipedia.org) |
SirReal |
50 |
21:11:36 |
eng-rus |
chem. |
free-electron molecular-orbital model |
молекулярно-орбитальная модель свободного электрона |
nfas |
51 |
21:04:57 |
eng-rus |
chem. |
catalyst method |
каталитический метод |
Merithiam |
52 |
20:49:03 |
rus-ita |
notar. |
договор комиссии |
contratto di commissione |
Miramar |
53 |
20:48:58 |
rus-ger |
gen. |
перфоратор |
Lochstanzgerät |
matecs |
54 |
20:48:34 |
rus-ger |
gen. |
перфоратор |
Lochstanzergerät |
matecs |
55 |
20:45:54 |
eng-rus |
footb. |
knockout round |
квалификационный раунд |
Beloshapkina |
56 |
20:44:03 |
rus-ger |
med. |
центральный |
hilusnah (напр., рак легкого) |
Лорина |
57 |
20:38:14 |
eng-rus |
gear.tr. |
Roller feeder |
роликовый механизм подачи |
Bhutta |
58 |
20:31:59 |
eng-rus |
footb. |
UEFA youth league |
Молодёжная Лига чемпионов (для футболистов не старше 19 лет) |
Beloshapkina |
59 |
20:25:52 |
eng-rus |
comp. |
drop-down access panel |
ниспадающая панель быстрого доступа |
Acruxia |
60 |
20:25:16 |
eng-rus |
comp. |
access panel |
панель быстрого доступа |
Acruxia |
61 |
20:23:18 |
rus-ger |
med. |
находиться на лечении в стационаре |
sich in stationärer Behandlung befinden |
Лорина |
62 |
20:20:47 |
eng-rus |
law |
warranty holder |
получатель гарантии (ср. с warrantor) |
Leonid Dzhepko |
63 |
20:17:22 |
rus-ger |
tech. |
не полностью укомплектованная машина |
unvollständige Maschine |
Александр Рыжов |
64 |
20:16:21 |
rus-ger |
tech. |
неполностью укомплектованная машина |
unvollständige Maschine |
Александр Рыжов |
65 |
20:15:25 |
rus-ger |
tech. |
частично укомплектованная машина |
unvollständige Maschine |
Александр Рыжов |
66 |
20:13:25 |
eng-rus |
tech. |
lid assembly |
крышка в сборе |
Acruxia |
67 |
20:10:03 |
eng-rus |
electric. |
lethal voltage |
смертельное напряжение |
Acruxia |
68 |
20:07:32 |
rus-ger |
construct. |
землеотвод |
Flächenzuweisung |
isirider57 |
69 |
20:01:34 |
rus-ger |
gen. |
блок сигарет |
Stange |
matecs |
70 |
19:52:13 |
eng-rus |
med. |
firstpass effect |
эффект первого прохождения |
Fruupp5122 |
71 |
19:42:25 |
eng-rus |
missil. |
launching fuel |
пусковое горючее |
igisheva |
72 |
19:39:53 |
rus-fre |
gen. |
в то время как |
pour sa part |
I. Havkin |
73 |
19:36:50 |
rus-fre |
gen. |
а |
pour sa part |
I. Havkin |
74 |
19:33:14 |
rus-fre |
gen. |
что касается ... |
pour sa part (Arcadi Strougatski devient traducteur pour l'armée. Son frère cadet Boris devient pour sa part astrophysicien.) |
I. Havkin |
75 |
19:20:47 |
rus-ita |
cook. |
готовить что-л. короткое время на сильном огне |
saltare |
Nicola di Bari |
76 |
19:14:20 |
eng-rus |
bank. |
Asset Management Association |
Ассоциация управляющих активами (Казахстан) |
Leonid Dzhepko |
77 |
19:13:21 |
eng-rus |
bank. |
Financial Institutions' Association of Kazakhstan |
Ассоциация финансистов Казахстана (afk.kz) |
Leonid Dzhepko |
78 |
19:04:48 |
rus-fre |
gen. |
почему |
qu'est-ce qui fait que (Qu'est-ce qui fait que l'amour arrive puis s'en va, laissant parfois place à la haine ?) |
I. Havkin |
79 |
19:03:45 |
rus-ger |
gen. |
качать |
schütteln (головой: den Kopf schütteln) |
Osthold |
80 |
19:00:33 |
eng-rus |
gen. |
stud board |
лист или доска, в которую можно втыкать кнопки |
scherfas |
81 |
18:56:49 |
eng-rus |
railw. |
regauging facility |
переводящее устройство |
A111981 |
82 |
18:47:41 |
eng-rus |
gen. |
Academy of the Bar |
академия адвокатуры |
4uzhoj |
83 |
18:43:25 |
eng-rus |
O&G |
catalyst preparation |
приготовление катализатора |
rakhmat |
84 |
18:42:36 |
eng-rus |
dog. |
high drive |
энергичная (собака) |
Viacheslav Volkov |
85 |
18:40:11 |
rus-ita |
cleric. |
короткая накидка |
mozzetta (красная у папы м кардиналов; сиреневая у епископов) |
s_somova |
86 |
18:37:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
VST |
вертикальное статическое испытание (сокр. от Vertical Static Test – метод прочностных испытаний грунтов; грунта) |
Углов |
87 |
18:35:15 |
eng-rus |
missil. |
autopilot computer |
счётно-решающий прибор автомата стабилизации |
igisheva |
88 |
18:34:45 |
eng-rus |
audit. |
entitlement fraud |
мошенничество при получении выплат (Уголовный кодекс РФ, глава 21, статья 159.2) |
А.Шатилов |
89 |
18:34:13 |
rus-ger |
mil., avia. |
прямоточный воздушно-реактивный двигатель на твердотопливном газогенераторе |
Feststoffstaustrahltriebwerk (Luft-Luft-Raketen) |
q-gel |
90 |
18:27:08 |
rus-ger |
tech. |
точный регулятор давления |
Präzisionsdruckregler |
Лорина |
91 |
18:25:55 |
rus-ger |
gen. |
сумеречный датчик |
Dämmerungssensor |
norbek rakhimov |
92 |
18:25:31 |
rus-ger |
auto. |
вакуумный регулятор |
Zündverteiler (wikipedia.org) |
Лорина |
93 |
18:25:01 |
eng-rus |
law |
IDA 16 replenishment |
16-е пополнение бюджета МАР |
Kovrigin |
94 |
18:23:39 |
rus-ger |
auto. |
вакуумный регулятор |
Vakuum-Regler |
Лорина |
95 |
18:21:02 |
rus-spa |
tax. |
объёмная печать |
sello en relieve (тисненная печать) |
BCN |
96 |
18:18:44 |
rus-fre |
gen. |
в результате чего |
ce qui fait que (L'oeil myope peut être un oeil dont la "lentille" est trop convergente, ce qui fait que l'image d'un objet à l'infini se forme avant la rétine.) |
I. Havkin |
97 |
18:14:22 |
rus-ger |
auto. |
гайка шатуна |
Zugstangenmutter |
Лорина |
98 |
18:13:13 |
rus-ita |
gen. |
предостерегать |
mettere in guardia |
alesssio |
99 |
18:09:46 |
eng-rus |
gen. |
a flurry of speculation |
поток мыслей |
NatalliaD |
100 |
18:08:52 |
eng-rus |
gen. |
idle speculation |
пустые размышления |
NatalliaD |
101 |
18:07:37 |
eng-rus |
transp. |
farebox |
автоматический турникет |
exogenesis |
102 |
18:00:44 |
eng-rus |
psychiat. |
gender dysphoria |
гендерная дисфория |
igisheva |
103 |
17:59:52 |
rus-spa |
tax. |
ИФНС |
Inspección del Servicio Federal Tributario (Инспекция Федеральной Налоговой службы) |
BCN |
104 |
17:52:55 |
rus-fre |
gen. |
входить |
plonger (La dent de la palette oscilannte plonge dans la découpe de la plaque.) |
I. Havkin |
105 |
17:47:37 |
rus-ger |
anat. |
шейка бедра |
Rippstein |
Malligan |
106 |
17:37:31 |
eng-rus |
gen. |
gem in the crown |
бриллиант в короне |
StanislavAlekseenko |
107 |
17:36:32 |
eng-rus |
gen. |
uneasy lies the head that wears a crown |
тяжела ты, шапка Мономаха! (Shakespeare, Henry IV, Part 2 Act 3, scene 1) |
ptraci |
108 |
17:32:48 |
rus-ger |
law |
извещение о расходах |
Kostenbescheid |
q-gel |
109 |
17:31:52 |
eng-rus |
dog. |
giant breed |
очень крупная порода |
Viacheslav Volkov |
110 |
17:28:38 |
rus-ger |
chem. |
положение о запрете применения химических веществ |
Chemikalienverbotsverordnung |
norbek rakhimov |
111 |
17:26:49 |
rus-ger |
sociol. |
предложение по проведению свободного времени |
Freizeitangebot |
Tiraspol |
112 |
17:22:15 |
rus-spa |
tax. |
постановка на учёт |
inscripción, dar de alta |
BCN |
113 |
17:13:54 |
rus-spa |
tax. |
федеральная налоговая служба |
Agencia Tributaria (в Испании) |
BCN |
114 |
17:08:20 |
eng-rus |
gear.tr. |
positioning sleeve |
установочная втулка |
Bhutta |
115 |
17:06:06 |
eng-rus |
gen. |
cold refreshments |
холодные закуски |
sissoko |
116 |
17:04:50 |
eng-rus |
progr. |
data-driven programming |
программирование потоком данных (парадигма программирования, в которой операторы программы описывают подходящие данные и правила их обработки, а не последовательность предпринимаемых шагов) |
bojana |
117 |
16:53:55 |
eng-rus |
gyrosc. |
lateral stabilizer |
боковой стабилизатор |
igisheva |
118 |
16:43:50 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
бархатный сезон |
été indien |
yu-teneta |
119 |
16:32:32 |
eng-rus |
gen. |
trepidation |
мандраж |
grigoriyguitar |
120 |
16:29:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
space marines |
космический десант |
Dangaard |
121 |
16:27:24 |
eng-rus |
gen. |
the chase is better than the catch |
процесс приятней, чем результат |
StanislavAlekseenko |
122 |
16:23:43 |
rus-ita |
notar. |
наднациональный |
sopranazionale (объединяющий несколько государств) |
Miramar |
123 |
16:15:36 |
eng-rus |
ethnogr. |
Soyot |
сойотский (сойоты – народ, проживающий на юге России, в Республике Бурятия) |
Юрий Гомон |
124 |
16:13:14 |
eng-rus |
gen. |
count chickens before they hatch |
рассчитывать на ч-либо раньше времени |
StanislavAlekseenko |
125 |
16:12:17 |
rus-ger |
law |
превалирующий |
vorrangig |
Лорина |
126 |
16:12:04 |
rus-ger |
law |
превалирующий |
überwiegend |
Лорина |
127 |
16:07:15 |
eng-rus |
min.proc. |
fall within the range |
находиться в диапазоне |
Ремедиос_П |
128 |
16:04:03 |
rus-ger |
gen. |
окончательный выбор |
Endauswahl |
Bukvoed |
129 |
16:01:51 |
eng-rus |
gen. |
trivialism |
мелочь |
4uzhoj |
130 |
16:01:20 |
eng |
abbr. O&G |
MBT |
methylene blue test |
YMedentsii |
131 |
15:57:51 |
eng-rus |
polym. |
gel time |
время отверждения (смолы) |
вася1191 |
132 |
15:56:20 |
eng-rus |
gen. |
essential |
показывающий свою сущность, таков, какой есть (that's the essential Fred; immerse yourself in essential Norway) |
Igor Klenovy |
133 |
15:55:04 |
eng-rus |
ling. |
Khakass |
хакасский (язык) |
Юрий Гомон |
134 |
15:53:35 |
eng-rus |
med. |
hypoamylasemia |
Гипоамилаземия |
Maryana_s |
135 |
15:52:16 |
rus-ita |
psychol. |
буйный темперамент |
intemperante |
s_somova |
136 |
15:51:10 |
eng-rus |
ethnogr. |
Khakass |
хакас (хакасы – народ, проживающий в Южной Сибири, в Республике Хакасия) |
Юрий Гомон |
137 |
15:49:26 |
eng-rus |
tech. |
star knob nut |
звёздчатая рукоятка (google.ru) |
Sergey Old Soldier |
138 |
15:46:53 |
rus-xal |
gen. |
менд |
здравствуйте |
Баира_89 |
139 |
15:44:18 |
rus-ger |
law |
место проведения заседания суда |
Ort der Gerichtsverhandlung |
Лорина |
140 |
15:43:33 |
rus-ger |
law |
единоличный арбитр |
Einzelschiedsrichter |
Лорина |
141 |
15:39:35 |
rus-ita |
tech. |
Рабочая температура |
Temperatura di impiego |
Валерия 555 |
142 |
15:37:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
терморезистор |
Temperaturwiderstand |
bania83 |
143 |
15:36:01 |
eng-rus |
dog. |
tug toy |
перетягивалка (игрушка) |
Viacheslav Volkov |
144 |
15:34:14 |
eng-rus |
ethnogr. |
Khakas |
хакас (хакасы – народ, проживающий в Южной Сибири, в Республике Хакасия) |
Юрий Гомон |
145 |
15:30:46 |
eng-rus |
gen. |
Marine Management Organisation |
Организация морского управления (Вневедомственный государственный орган Соединенного Королевства, созданный в рамках Закона о доступе к морю и морскому побережью от 2009 г.) |
25banderlog |
146 |
15:26:40 |
rus-ger |
tech. |
блочная рама |
Seilrollentraverse (крепится к спредеру) |
Queerguy |
147 |
15:19:19 |
rus-ger |
bank. |
комиссия банка |
Bankprovision |
Лорина |
148 |
15:16:21 |
eng-rus |
avia. |
ex-works |
вывоз с завода |
elena.kazan |
149 |
15:15:13 |
rus-ger |
law |
расходы на питание |
Zehrungskosten |
Лорина |
150 |
15:11:18 |
eng-rus |
gen. |
delagation |
делагация |
Taygana |
151 |
15:09:33 |
rus-ger |
law |
дата выставления счёта |
Datum der Rechnungsstellung |
Лорина |
152 |
14:59:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
standby person |
дежурный наблюдатель |
Yuriy Melnikov |
153 |
14:57:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
stand-by man |
дежурный наблюдатель |
Yuriy Melnikov |
154 |
14:56:09 |
eng-rus |
inet. |
landing page |
страница, куда ведёт ссылка |
XGermanist |
155 |
14:55:12 |
rus-ger |
law |
день подписания |
Unterzeichnungsdatum |
Лорина |
156 |
14:43:12 |
rus-ger |
tech. |
установка оборудования |
Einstellung der Ausrüstung |
Лорина |
157 |
14:39:28 |
rus-dut |
gen. |
соцветие |
bloeiwijze |
Tierna |
158 |
14:37:25 |
eng-rus |
law |
fixed coupon rate |
фиксированная ставка купонного дохода |
Kovrigin |
159 |
14:36:04 |
rus-ger |
law |
дата заключения договора |
Abschlussdatum des Vertrages |
Лорина |
160 |
14:27:17 |
rus-ger |
tech. |
сервисные услуги |
Servicedienstleistungen |
Лорина |
161 |
14:26:27 |
eng-rus |
bank. |
behavioral scoring |
оценка будущей платёжеспособности (В основе лежит оценка наиболее вероятных финансовых действий заемщика. Позволяет прогнозировать изменение платежеспособности клиента, корректировать установленные для него лимиты.) |
Evdokishin D.A. |
162 |
14:25:48 |
rus-dut |
obs. |
один квадратный метр |
centiare (одна сотая часть ара, а ар равняется 100 м кв.) |
taxitank |
163 |
14:22:58 |
eng |
abbr. health. |
Pediatric Research into Inpatient Settings |
PRIS |
ННатальЯ |
164 |
14:22:24 |
eng |
abbr. health. |
Initiative for Innovation in Pediatrics Education |
IIPE |
ННатальЯ |
165 |
14:21:13 |
eng |
abbr. scient. |
Powerful and Authentic Social Study |
PASS |
ННатальЯ |
166 |
14:20:15 |
rus-ger |
fin. |
входить в стоимость |
im Preis enthalten sein |
Лорина |
167 |
14:16:27 |
rus-ita |
met. |
раскислитель |
deossidante |
denisboy |
168 |
14:11:03 |
rus-ita |
gen. |
достача, скука |
rottura (che rottura doversi alzare sempre presto!) |
shshaman |
169 |
14:10:14 |
eng-rus |
law |
rule out |
отклонять (протест) |
Aenigma1988 |
170 |
14:02:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
single-energy sources |
моноэнергетические источники (by means of several single-energy sources – с помощью нескольких моноэнергетических источников) |
Iryna_mudra |
171 |
14:01:12 |
eng-rus |
biochem. |
even-chain |
с чётным количеством |
Kras_me |
172 |
14:00:18 |
eng-rus |
biochem. |
even-chain fatty acid |
жирные кислоты с чётным количеством атомов углерода |
Kras_me |
173 |
13:57:41 |
eng-rus |
tech. |
probe station |
зондовая станция |
OstrichReal1979 |
174 |
13:54:29 |
eng-rus |
gen. |
omnipresent |
вездесущий |
4uzhoj |
175 |
13:51:43 |
rus-fre |
busin. |
подразделение |
pôle |
elenajouja |
176 |
13:46:16 |
rus-fre |
food.ind. |
свежий козий сыр |
chèvre frais |
elenajouja |
177 |
13:45:47 |
eng-rus |
gen. |
crystal clear |
предельно ясно (There's no disputing the fact that Google exerts tremendous power over our online lives, but the extent of its reach was made crystal clear late last week.) |
4uzhoj |
178 |
13:44:27 |
eng-rus |
comp., net. |
collaborative environment |
групповая среда |
Alexander Matytsin |
179 |
13:44:09 |
eng-rus |
acoust. |
smooth coverage |
зона стабильного покрытия |
art_fortius |
180 |
13:42:59 |
eng-rus |
comp., net. |
collaborative environment |
среда для групповой работы |
Alexander Matytsin |
181 |
13:41:09 |
rus-ger |
museum. |
из личных вещей |
aus dem Besitz ((исторической личности) – используется в описаниях экспонатов) |
aminova05 |
182 |
13:37:57 |
eng-rus |
acoust. |
wide cardioid |
ширококардиоидный (микрофон) |
art_fortius |
183 |
13:33:36 |
eng-rus |
archit. |
location line |
линия привязки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
184 |
13:26:06 |
eng-rus |
railw. |
TSR |
ТСМ (Транссибирский маршрут) |
Orwald |
185 |
13:25:30 |
eng |
abbr. railw. |
Toronto Suburban Railway |
TSR |
Orwald |
186 |
13:25:18 |
rus-ger |
account. |
пересчёт имеющейся в настоящее время суммы денег в ряд будущих платежей с определённым количеством периодов |
Verrentung |
Berngardt |
187 |
13:22:58 |
eng |
abbr. health. |
PRIS |
Pediatric Research into Inpatient Settings |
ННатальЯ |
188 |
13:22:24 |
eng |
abbr. health. |
IIPE |
Initiative for Innovation in Pediatrics Education |
ННатальЯ |
189 |
13:22:09 |
rus-ger |
gen. |
в значительной мере |
essentiell |
Vladimir Schulz |
190 |
13:21:27 |
rus-ita |
gen. |
согласный |
solidario |
I. Havkin |
191 |
13:21:13 |
eng |
abbr. scient. |
PASS |
Powerful and Authentic Social Study |
ННатальЯ |
192 |
13:20:40 |
rus-ita |
gen. |
солидарно |
solidariamente (Oggi il prete e la monarchia agiscono solidariamente per l'interesse comune.) |
I. Havkin |
193 |
13:19:01 |
eng-rus |
acoust. |
convolution processing techniques |
методы конволюционной обработки (сигналов) |
art_fortius |
194 |
13:18:15 |
rus-ita |
tech. |
совместно |
solidariamente (Il piano ed il blocco si muovono solidariamente.) |
I. Havkin |
195 |
13:17:56 |
rus-ger |
gen. |
подчёркивание |
Anstreichung |
aminova05 |
196 |
13:15:53 |
eng-rus |
gen. |
closed-to-the-public hearing |
закрытое слушание (The litigation taking place behind closed doors in Illston's courtroom – a closed-to-the-public hearing was held on May 10 – could set new ground rules curbing the FBI's warrantless access to information that Internet and other companies hold on behalf of their users.) |
4uzhoj |
197 |
13:13:16 |
eng-rus |
tech. |
solidary |
совместный (The IMU sensor must be installed on camera support, in solidary movement with the camera.) |
I. Havkin |
198 |
13:08:09 |
rus-fre |
tech. |
совместный |
solidaire ((о движениях и т. п.) C'est le vérin qui assure la rotation solidaire des deux disques.) |
I. Havkin |
199 |
13:08:00 |
eng-rus |
archit. |
curtain wall |
витраж (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий autodesk.com) |
bojana |
200 |
13:05:39 |
eng-rus |
bank. |
domestic deposit |
внутренний депозит |
Leonid Dzhepko |
201 |
13:02:59 |
rus-fre |
tech. |
совместно |
solidairement (La bielle arrière et le secteur denté sont liés de manière fixe et tournent solidairement autour de liaison pivot.) |
I. Havkin |
202 |
13:02:37 |
eng-rus |
EU. |
consensus documents |
консенсусные документы (документы, принятые консенсусом Организации экономического сотрудничества и развития) |
Michaelplatonov |
203 |
13:00:34 |
eng-rus |
chem. |
betalain |
беталаин (пигмент, группа пигментов) |
dragster |
204 |
13:00:30 |
eng |
abbr. |
XML |
extensible markup language |
Alexander Matytsin |
205 |
12:59:32 |
eng-rus |
gen. |
under seal |
засекреченный (Because of the extreme secrecy requirements, documents in the San Francisco case remain almost entirely under seal.) |
4uzhoj |
206 |
12:57:45 |
eng |
abbr. |
TXML |
Tracker Extensible Markup Language |
Alexander Matytsin |
207 |
12:54:19 |
eng-rus |
telecom. |
proper coverage |
гарантированная зона покрытия |
art_fortius |
208 |
12:53:00 |
eng-rus |
gen. |
compensating wire |
компенсационный провод |
crimea |
209 |
12:52:28 |
rus-ger |
lit. |
глава |
Caput (в книге) |
aminova05 |
210 |
12:52:13 |
eng-rus |
telecom. |
pickup area |
зона покрытия (микрофонов) |
art_fortius |
211 |
12:50:47 |
rus-ger |
cem. |
планетарный холодильник клинкера |
Satellitenkühler |
q3mi4 |
212 |
12:50:45 |
rus-ita |
notar. |
номер архивной папки, в которой хранится нотариальный акт |
racс. |
Miramar |
213 |
12:50:33 |
eng-rus |
tech. |
hand force |
ручное усилие |
mykhailo |
214 |
12:49:44 |
eng-rus |
met. |
sleeve |
внутренняя втулка (подшипника) |
IForRi |
215 |
12:47:10 |
eng-rus |
met. |
bushing |
наружная втулка подшипника |
IForRi |
216 |
12:37:06 |
rus-ger |
polygr. |
рисунок на полях |
Randzeichnung |
aminova05 |
217 |
12:25:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical suit |
костюм химической защиты |
Yuriy Melnikov |
218 |
12:25:30 |
eng |
abbr. railw. |
TSR |
Toronto Suburban Railway |
Orwald |
219 |
12:16:50 |
rus-ger |
auto. |
расширительный бачок |
AGB Ausgleichsbehälter |
Vadimuss |
220 |
12:15:46 |
eng-rus |
telecom. |
low noise microphone |
малошумный микрофон |
art_fortius |
221 |
12:15:15 |
eng-rus |
telecom. |
directive microphone |
командный микрофон |
art_fortius |
222 |
12:03:19 |
eng-rus |
int.transport. |
incoming voyage |
отрезок рейса перед прибытием в порт (договор фрахта) |
ilyas_levashov |
223 |
12:02:20 |
eng-rus |
slang |
good for |
подходящий |
Damirules |
224 |
11:59:52 |
rus-fre |
gen. |
по этой причине |
c'est pour cela que |
I. Havkin |
225 |
11:56:22 |
rus-fre |
IT |
Главный штаб |
EMA (L'État-major des armées) |
Elsha |
226 |
11:54:15 |
rus-fre |
IT |
Центр планирования и проведения операций военных |
CPCO (Centre de Planification et de Conduite des Opérations) |
Elsha |
227 |
11:53:42 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars-crete |
марсианский реголит |
the_wanderer |
228 |
11:52:09 |
eng-rus |
gen. |
adhesive forces |
сила адгезии между молекулами, принадлежащим к разным типам (Attractive forces between molecules of different types are called adhesive forces as opposed to attractive forces between molecules of the same type which are called cohesive forces.) |
cemcem4ik |
229 |
11:49:07 |
rus-dut |
gen. |
рыбалка |
visvangst |
kolyan3x |
230 |
11:48:00 |
eng-rus |
gen. |
control junction |
узел управления |
dzimmu |
231 |
11:47:44 |
rus-fre |
gen. |
шаблонный |
conventionnel |
I. Havkin |
232 |
11:46:47 |
rus-spa |
gen. |
штатный |
convencional |
I. Havkin |
233 |
11:46:24 |
rus-ita |
gen. |
штатный |
convenzionale |
I. Havkin |
234 |
11:44:15 |
rus-ita |
gen. |
шаблонный |
convenzionale |
I. Havkin |
235 |
11:44:01 |
eng-rus |
avia. |
bolts of spur gear |
болты прямозубной шестерни |
elena.kazan |
236 |
11:43:40 |
rus-spa |
gen. |
стандартный |
convencional |
I. Havkin |
237 |
11:42:58 |
rus-ita |
gen. |
стандартный |
convenzionale |
I. Havkin |
238 |
11:41:43 |
eng-rus |
telecom. |
extension options |
возможности расширения (системы и т. п.) |
art_fortius |
239 |
11:40:45 |
eng-rus |
bank. |
international bank transfer |
международное платёжное поручение |
Alexander Matytsin |
240 |
11:37:06 |
eng-rus |
nautic. |
CSSA |
Государственное управление гражданского морского судоходства (Civil Service Sailing Association (UK)) |
ilyas_levashov |
241 |
11:36:02 |
eng-rus |
fishery |
fish wheel |
рыбное колесо (механическое приспособление для ловли рыбы) |
Belk |
242 |
11:35:06 |
eng-rus |
gen. |
check back soon |
заходите снова (через некоторое время) |
SirReal |
243 |
11:35:02 |
eng-rus |
telecom. |
architectural integration |
целостность архитектуры (системы и т. п.; совместимость различных компонентов, слаженность их работы) |
art_fortius |
244 |
11:33:58 |
rus-ita |
gen. |
истина заключается в |
la verità sta in |
I. Havkin |
245 |
11:30:07 |
eng-rus |
archit. |
offset |
смещение от уровня (один из эл-ов эскиза в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
246 |
11:29:13 |
eng-rus |
telecom. |
speaker coverage |
зона покрытия громкоговорителей |
art_fortius |
247 |
11:28:16 |
eng-rus |
telecom. |
speaker distribution |
расстановка громкоговорителей |
art_fortius |
248 |
11:28:08 |
eng-rus |
law |
bad debtor |
безнадёжный должник |
Leonid Dzhepko |
249 |
11:27:47 |
rus-ger |
gen. |
образцового класса |
Referenzklasse |
franklin5311 |
250 |
11:26:28 |
eng-rus |
avia. |
predeparture inspection |
предполётный осмотр |
elena.kazan |
251 |
11:26:22 |
rus-spa |
gen. |
напрямую |
directamente |
I. Havkin |
252 |
11:22:12 |
eng-rus |
cloth. |
1000D 550D Cordura |
Нейлон разной степени плотности плетения нитей, пропитанный полиуретаном, покрыт водоотталкивающим составом. |
greezbi |
253 |
11:19:41 |
rus-ger |
airccon. |
Правила проведения монтажа холодильных установок |
KAV (Kälteanlagenverordnung) |
Mischanja |
254 |
11:17:39 |
eng-rus |
gen. |
geothermal drilling |
геотермальное бурение |
Medev Romonov |
255 |
11:11:21 |
eng-rus |
bank. |
Fund for Problem Loans |
Фонд проблемных кредитов (в Казахстане, учрежден НБ РК в 2012 г.) |
Leonid Dzhepko |
256 |
11:08:41 |
rus-fre |
gen. |
говоря в общих чертах |
de façon générale |
I. Havkin |
257 |
11:04:04 |
eng-rus |
progr. |
iostream library |
библиотека классов потоков ввода-вывода (С++ asf.ru) |
owant |
258 |
11:02:11 |
eng-rus |
gen. |
multiplex |
развлекательный центр (в некотором контексте) |
sissoko |
259 |
11:01:05 |
eng-rus |
tech. |
ring lid |
крышка с кольцом |
Leona21 |
260 |
10:58:44 |
eng-rus |
tech. |
lug lid |
крышка типа "корона" |
Leona21 |
261 |
10:53:27 |
eng-rus |
avia. |
heat shield spacer |
кольцо головного обтекателя |
elena.kazan |
262 |
10:50:25 |
eng-rus |
gen. |
geostatistical simulation |
Геостатистическое моделирование |
Medev Romonov |
263 |
10:45:09 |
eng-rus |
gen. |
performance venue |
сценическая площадка |
art_fortius |
264 |
10:38:01 |
eng-rus |
avia. |
horizontal stabilizer trim control system |
система управления силового привода горизонтального стабилизатора |
elena.kazan |
265 |
10:37:07 |
eng-rus |
avia. |
Technical Requirements Specification |
Техническое задание (ТЗ) |
VNM |
266 |
10:34:37 |
eng-rus |
gen. |
tax credit |
налоговая субсидия |
4uzhoj |
267 |
10:33:10 |
eng-rus |
gen. |
tax credit |
субсидия (налоговая) // Tax credits are payments from the government. If you're responsible for at least one child or young person, you may qualify for Child Tax Credit. If you work, but are on a low income, you may qualify for Working Tax Credit. You can often get both types of tax credits. They aren't taxable.) |
4uzhoj |
268 |
10:30:40 |
eng-rus |
data.prot. |
purchasing history |
данные о совершенных ранее покупках |
Beloshapkina |
269 |
10:26:12 |
eng-rus |
proced.law. |
appeal against |
обжаловать (You can appeal against an HMRC decision. You'll normally have to appeal within 30 days of when the Tax Credit Office sent you their decision.) |
4uzhoj |
270 |
10:25:15 |
eng-rus |
avia. |
erosion tape |
эрозионная лента |
elena.kazan |
271 |
10:21:10 |
rus-fre |
gen. |
справка о месте проживания |
attestation de residence |
Mia Angelina |
272 |
10:19:50 |
rus-fre |
gen. |
Отдел документирования и регистрации населения |
Office de la population |
Mia Angelina |
273 |
10:18:54 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
оспорить |
4uzhoj |
274 |
10:18:06 |
eng-rus |
gen. |
wellness center |
салон красоты и здоровья, центр красоты и здоровья |
Анна Ф |
275 |
10:11:46 |
eng-rus |
gear.tr. |
clip groove |
паз зажима |
Bhutta |
276 |
10:07:00 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
раскрывать (особенно конфиденциальную информацию) |
4uzhoj |
277 |
10:06:24 |
eng-rus |
gen. |
leak |
раскрыть (секретную информацию или государственную тайну общественности) |
4uzhoj |
278 |
10:05:25 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
раскрыть (особенно конфиденциальную информацию) |
4uzhoj |
279 |
10:05:12 |
eng-rus |
avia. |
engine support beam |
опорная балка двигателя |
elena.kazan |
280 |
10:03:05 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement agents |
сотрудники правоохранительных органов (Law enforcement agents often use forensic equipment to simply download the contents of a phone's memory, without attempting to unlock the phone.) |
4uzhoj |
281 |
9:54:18 |
rus-ita |
econ. |
график |
orario |
gorbulenko |
282 |
9:38:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
nuisance alarm |
ложное обращение |
kOzerOg |
283 |
9:33:56 |
eng-rus |
busin. |
hope for |
надеяться на |
elena.kazan |
284 |
9:24:01 |
rus |
gen. |
оспорить |
см. тж. обжаловать |
4uzhoj |
285 |
9:23:46 |
rus-ita |
gen. |
совпадающий |
coerente |
gorbulenko |
286 |
9:18:43 |
rus-ger |
chem. |
лёгкая светлая жидкость |
Leichtflüssigkeit |
norbek rakhimov |
287 |
9:17:56 |
rus-spa |
gen. |
окружающая среда |
medioambiente |
MicroHerz |
288 |
9:06:49 |
eng-rus |
idiom. |
draw the wool over someone's eyes |
вешать лапшу на уши |
Баян |
289 |
9:05:39 |
eng-rus |
idiom. |
I wouldn't touch you with a barge-pole |
тамбовский волк тебе товарищ |
Баян |
290 |
9:03:44 |
eng-rus |
idiom. |
try and prove you are not four-legged |
доказывать что ты не верблюд |
Баян |
291 |
9:03:06 |
eng-rus |
idiom. |
try and prove that dogs don't climb trees |
доказывать что ты не верблюд |
Баян |
292 |
8:59:54 |
rus-ita |
gen. |
пояснение |
premessa |
gorbulenko |
293 |
8:49:23 |
eng-rus |
geogr. |
Ajax |
Эйджакс (город в провинции Онтарио (Канада), в районе Дургам) |
antoxi |
294 |
8:46:26 |
spa |
gen. |
PRL |
Prevención de Riesgos Laborales (Техника безопасности или дословно - предотвращение трудовых рисков) |
MicroHerz |
295 |
8:29:58 |
eng-rus |
gen. |
Horse Ride Lamp |
круговой или дугообразный световой индикатор (Используется у кардиотренажёров – имитация бега или езды по кругу) |
Zhurr |
296 |
8:22:35 |
eng-rus |
gen. |
which leads me to another point |
в связи с этим хочу коснуться вот какой темы |
ART Vancouver |
297 |
8:14:05 |
eng-rus |
gen. |
gas filling compressor station |
автогазонаполнительная компрессорная станция |
tazzmania |
298 |
8:01:21 |
eng-rus |
gen. |
beat the rush |
избежать толп |
markovka |
299 |
7:55:23 |
eng-rus |
construct. |
project execution plan |
план строительства |
lejliz |
300 |
7:49:24 |
eng-rus |
construct. |
field unit |
полевой объект (имеется в виду все, что находится на площадке: здания, оборудование пр.) |
lejliz |
301 |
7:44:09 |
eng-rus |
geochem. |
SPLP |
метод выщелачивания синтетических осадков (Synthetic Precipitation Leaching Procedure) |
itisasecret |
302 |
7:40:17 |
rus-ger |
fire. |
ионизационный дымовой пожарный извещатель |
Ionisationsrauchmelder |
norbek rakhimov |
303 |
7:13:44 |
eng-rus |
cardiol. |
transtricuspidal |
Транстрикуспидальный |
Matyushkoff |
304 |
6:35:33 |
eng-rus |
tech. |
removing |
снятие |
Montya |
305 |
6:02:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
Condensate Polishing Plant |
Блочная обессоливающая установка (БОУ) |
alexkang |
306 |
5:53:52 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИММ ЛЖ |
индекс массы миокарда левого желудочка |
Matyushkoff |
307 |
5:33:57 |
eng-rus |
cloth. |
Perfect match |
сидит как влитой (о костюме итд) |
Andrey Truhachev |
308 |
5:33:29 |
rus-ger |
cloth. |
сидит как влитой о костюме итд |
Passt genau |
Andrey Truhachev |
309 |
5:30:18 |
eng-rus |
inf. |
Perfect match. |
точь-в-точь |
Andrey Truhachev |
310 |
5:29:49 |
rus-ger |
inf. |
точь-в-точь |
Passt genau |
Andrey Truhachev |
311 |
5:23:23 |
eng-rus |
gen. |
convincement |
убеждение |
Nuwary |
312 |
5:23:14 |
eng-ger |
humor. |
Why so tense? |
Warum so angespannt? |
Andrey Truhachev |
313 |
5:22:27 |
eng-rus |
humor. |
why so tense? |
ну что так напряжённо? |
Andrey Truhachev |
314 |
5:10:08 |
eng-rus |
gram. |
present perfect tense |
настоящее перфектное время |
Andrey Truhachev |
315 |
5:09:50 |
rus-ger |
gram. |
настоящее перфектное время |
zweite Vergangenheit |
Andrey Truhachev |
316 |
5:09:28 |
rus-ger |
gram. |
настоящее перфектное время |
vollendete Gegenwart |
Andrey Truhachev |
317 |
5:08:55 |
eng-ger |
gram. |
present perfect |
vollendete Gegenwart |
Andrey Truhachev |
318 |
5:07:59 |
rus-ger |
gram. |
настоящее совершенное время |
vollendete Gegenwart |
Andrey Truhachev |
319 |
5:07:45 |
rus-ger |
gram. |
настоящее совершенное время |
zweite Vergangenheit |
Andrey Truhachev |
320 |
5:07:30 |
eng-rus |
gram. |
Present Perfect tense |
настоящее совершенное время |
Andrey Truhachev |
321 |
5:06:30 |
eng-ger |
gram. |
present perfect tense |
vollendete Gegenwart |
Andrey Truhachev |
322 |
5:03:31 |
rus-ger |
gram. |
предпрошедшее время |
Vorvergangenheit |
Andrey Truhachev |
323 |
5:01:57 |
eng-rus |
gram. |
past perfect tense |
плюсквамперфект |
Andrey Truhachev |
324 |
5:01:14 |
eng-rus |
gram. |
pluperfect tense |
плюсквамперфект |
Andrey Truhachev |
325 |
4:59:44 |
rus-ger |
gram. |
предпрошедшее время) |
Plusquamperfekt |
Andrey Truhachev |
326 |
4:58:37 |
rus-ger |
gram. |
предпрошедшее время |
Plusquamperfekt |
Andrey Truhachev |
327 |
4:54:58 |
eng-rus |
gram. |
tense |
временная форма |
Andrey Truhachev |
328 |
4:52:12 |
eng-ger |
gram. |
tense system |
Tempussystem |
Andrey Truhachev |
329 |
4:51:29 |
eng-ger |
gram. |
tense system |
Zeitensystem |
Andrey Truhachev |
330 |
4:50:50 |
rus-ger |
gram. |
система времен |
Zeitensystem |
Andrey Truhachev |
331 |
4:50:27 |
rus-ger |
gram. |
система времен |
Tempussystem |
Andrey Truhachev |
332 |
4:36:19 |
eng-rus |
account. |
capitalize as part of cost |
капитализировать в составе стоимости |
Ying |
333 |
4:21:00 |
rus-ger |
gram. |
длительное время |
Verlaufsform |
Andrey Truhachev |
334 |
4:19:11 |
rus-ger |
gram. |
форма, выражающая длительное действие |
Verlaufsform |
Andrey Truhachev |
335 |
4:18:02 |
rus-ger |
gram. |
длительная форма глагола |
Verlaufsform |
Andrey Truhachev |
336 |
4:17:07 |
eng-ger |
ling. |
continuous tense |
Verlaufsform |
Andrey Truhachev |
337 |
4:16:31 |
eng-rus |
gram. |
continuous tense |
длительное время |
Andrey Truhachev |
338 |
4:09:06 |
eng-rus |
ling. |
future progressive tense |
будущее длительное время |
Andrey Truhachev |
339 |
4:08:43 |
rus-ger |
gram. |
будущее длительное время |
Verlaufsform der Zukunft (из английской грамматики) |
Andrey Truhachev |
340 |
4:08:21 |
eng-rus |
ling. |
future continuous tense |
будущее длительное время |
Andrey Truhachev |
341 |
3:31:28 |
eng-rus |
cleric. |
chatter |
пустословить |
AlexandraM |
342 |
2:48:58 |
eng-rus |
gen. |
Law of Jante |
Закон Янте (или Who-do-you-think-you-are law wikipedia.org) |
Mira_G |
343 |
2:25:30 |
eng-rus |
footb. |
away kit |
выездная форма |
translator911 |
344 |
1:46:11 |
eng-rus |
amer. |
extra careful |
весьма осторожно |
Val_Ships |
345 |
1:39:08 |
eng-rus |
zool. |
serpentarium |
серпентарий (a place where snakes are housed, especially for exhibition (dictionary.com)) |
Milanya |
346 |
1:36:34 |
eng-rus |
amer. |
place in hibernation |
перевести в режим бездействия (in a state of inactivity) |
Val_Ships |
347 |
1:34:47 |
eng-rus |
geogr. |
Gruinard |
Гринард (остров, Шотландия) |
Merithiam |
348 |
1:29:59 |
eng-rus |
progr. |
local variable with constant value for use within the POU |
локальная переменная с постоянным значением для использования в программном модуле |
ssn |
349 |
1:27:23 |
eng-rus |
progr. |
local variable with constant value |
локальная переменная с постоянным значением |
ssn |
350 |
1:26:36 |
eng-rus |
amer. |
pivotal |
важный момент (в ходе дискуссии) |
Val_Ships |
351 |
1:22:26 |
eng-rus |
progr. |
external global variable |
внешняя глобальная переменная |
ssn |
352 |
1:21:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
search overlap |
перекрытие зон осмотра |
Val_Ships |
353 |
1:20:48 |
eng-rus |
progr. |
local variable for use within the POU |
локальная переменная для использования в программном модуле |
ssn |
354 |
1:16:35 |
eng-rus |
progr. |
declaring variables |
объявление переменных |
ssn |
355 |
1:14:10 |
eng-rus |
busin. |
from average to above-average |
от среднего до выше среднего |
Val_Ships |
356 |
1:13:27 |
eng-rus |
biochem. |
polyglutamic acid |
полиглутаминовая кислота |
Merithiam |
357 |
1:12:08 |
eng-rus |
progr. |
individual tasks are grouped together to form the actual PLC program |
отдельные задачи группируются, формируя реальную программу ПЛК |
ssn |
358 |
1:11:53 |
eng-rus |
busin. |
various stages of completion |
различные стадии завершения |
Val_Ships |
359 |
1:08:22 |
eng-rus |
progr. |
individual tasks |
отдельные задачи |
ssn |
360 |
1:07:16 |
eng-rus |
mil. |
gauge |
калибр оружия (выраженный через внутр. диаметр ствола – bore diameter) |
Val_Ships |
361 |
1:06:18 |
eng-rus |
progr. |
actual PLC program |
реальная программа ПЛК |
ssn |
362 |
1:03:29 |
eng-rus |
progr. |
smallest independent element of a sequence program |
наименьший независимый элемент последовательной программы (программный модуль) |
ssn |
363 |
1:02:31 |
eng-rus |
progr. |
element of a sequence program |
элемент последовательной программы |
ssn |
364 |
1:00:11 |
eng-rus |
progr. |
smallest independent element |
наименьший независимый элемент |
ssn |
365 |
0:57:35 |
eng-rus |
progr. |
sequence program |
последовательная программа |
ssn |
366 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
sequence |
последовательный |
ssn |
367 |
0:55:36 |
eng-rus |
psychol. |
psychovegetative |
психовегетативный |
Tati Liberman |
368 |
0:52:58 |
eng-rus |
tech. |
valve bore size |
проходное сечение клапана |
Val_Ships |
369 |
0:50:16 |
eng-rus |
progr. |
software structure |
структура программы |
ssn |
370 |
0:45:46 |
eng-rus |
amer. |
set pattern |
сложившийся стереотип |
Val_Ships |
371 |
0:44:39 |
eng-rus |
progr. |
buffer memory in the PLC |
буферная память ПЛК |
ssn |
372 |
0:42:39 |
eng-rus |
progr. |
output terminal on the PLC |
выходная клемма ПЛК |
ssn |
373 |
0:39:43 |
eng-rus |
progr. |
input terminal on the PLC |
входная клемма ПЛК |
ssn |
374 |
0:38:50 |
eng-rus |
bus.styl. |
in elevation and azimuth |
по вертикали и горизонтали (this system positions the detector in elevation and azimuth with respect to the package to be measured – эта система перемещаетдетектор в в вертикальном и в горизонтальном направлении относительно упаковки, для её измерения) |
Iryna_mudra |
375 |
0:38:16 |
rus-ita |
tech. |
мешать |
interferire |
gorbulenko |
376 |
0:34:27 |
eng-rus |
progr. |
structure of a program instruction |
структура программной команды |
ssn |
377 |
0:29:43 |
eng-rus |
progr. |
program execution in the PLC |
выполнение программы в ПЛК |
ssn |
378 |
0:22:41 |
eng-rus |
progr. |
sequence of program instructions |
последовательность программных инструкций |
ssn |
379 |
0:21:50 |
eng-rus |
progr. |
program instructions |
программные инструкции |
ssn |
380 |
0:21:07 |
rus-ita |
gen. |
истина находится посередине |
la verità sta nel mezzo (La verità probabilmente sta nel mezzo.) |
I. Havkin |
381 |
0:20:52 |
eng-rus |
progr. |
program instruction |
программная инструкция |
ssn |
382 |
0:19:31 |
rus-ita |
gen. |
истина состоит заключается в |
la verità sta in (A volte la verità sta in quello che non diciamo.) |
I. Havkin |
383 |
0:16:49 |
rus-ita |
gen. |
само собой |
ovviamente |
I. Havkin |
384 |
0:14:57 |
rus-ita |
gen. |
касающийся отношений между людьми |
relazionale (Lo scenario relazionale più frequente negli ultimi anni vede la donna più attiva nel creare un contatto con l'uomo.) |
I. Havkin |
385 |
0:10:37 |
rus-ita |
gen. |
присутствовать при |
assistere a (Adesso stiamo assistendo ad una totale virata rispetto a tale tendenza.) |
I. Havkin |
386 |
0:09:36 |
eng-rus |
med. |
oxygen tension |
напряжение кислорода |
RedWildGirl |
387 |
0:09:16 |
eng-rus |
gen. |
boorishness |
грубость |
Ваня.В |
388 |
0:08:40 |
rus-ita |
gen. |
картина |
immagine |
I. Havkin |
389 |
0:07:55 |
rus-ita |
gen. |
отображение |
immagine |
I. Havkin |
390 |
0:07:28 |
rus-ita |
gen. |
отражение |
immagine (в зеркале и т. п.) |
I. Havkin |
391 |
0:05:55 |
rus-ita |
gen. |
ограниченность |
limitazione |
gorbulenko |